UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
Washington, D.C. 20549
FORM 6-K
REPORT OF FOREIGN PRIVATE ISSUER
PURSUANT TO RULE 13a-16 OR 15d-16
UNDER THE SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934
For the Month of August 2024 (Report No. 3)
Commission File Number: 001-39957
NLS PHARMACEUTICS LTD.
(Translation of registrant’s name into
English)
The Circle 6
8058 Zurich, Switzerland
(Address of principal executive office)
Indicate by check mark whether the registrant
files or will file annual reports under cover of Form 20-F or Form 40-F:
☒
Form 20-F ☐ Form 40-F
CONTENTS
Extraordinary Shareholders’
Meeting
Attached
hereto and incorporated by reference herein is NLS Pharmaceutics Ltd., or the Registrant’s, Notice of Meeting and Proxy Card for
two Extraordinary Shareholders’ Meetings, each to be held on September 18, 2024, or the Meetings. Only shareholders of record who
hold common shares of the Registrant at the close of business on August 23, 2024, will be entitled to vote at the Meetings and any postponement
or adjournments thereof.
The
Report on Form 6-K is incorporated by reference into the Registrant’s Registration Statements on Form F-3 (File No. 333-262489,
and 333-268690 and 333-269220), filed with the Securities and Exchange Commission, to be a part thereof from the date on which this report
is submitted, to the extent not superseded by documents or reports subsequently filed or furnished.
EXHIBIT INDEX
SIGNATURES
Pursuant to the requirements
of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned, thereunto
duly authorized.
|
NLS Pharmaceutics Ltd. |
|
|
|
Date: August 26, 2024 |
By: |
/s/ Alexander C. Zwyer |
|
|
Name: |
Alexander C. Zwyer |
|
|
Title: |
Chief Executive Officer |
Exhibit 99.1
To the shareholders of
NLS Pharmaceutics Ltd., Zurich, Switzerland
Zurich, 26 August 2024
Invitation to the Extraordinary Shareholders’ Meeting of NLS
Pharmaceutics Ltd., Zurich, Switzerland
Dear Shareholder,
The board of directors of NLS Pharmaceutics Ltd.
(the “Board of Directors”), with registered office at The Circle 6, 8058 Zurich, Switzerland (the “Company”)
is pleased to invite you to the extraordinary shareholders’ meeting of the Company. The shareholders’ meeting will be held
as follows:
|
– |
Date: |
18 September 2024 |
|
|
|
|
|
– |
Doors open: |
3.45pm (CET) |
|
|
|
|
|
– |
Meeting time: |
4.00pm (CET) |
|
|
|
|
|
– |
Place: |
At the premises of Wenger Vieli AG, Metallstrasse 9, 6302 Zug, Switzerland. |
The agenda items to be voted on, the voting instructions
and the appendices mentioned herein are provided below:
The agenda items and proposals of the Board
of Directors are as follows:
1. | Ordinary Capital Increase (preparatory measure for share consolidation) |
Explanation: According
to article 5 of the Articles, by amending the Articles, the shareholders’ meeting is authorized at any time – with unchanged
share capital – to consolidate shares into shares with higher par value. The Company intends to conduct a share consolidation at
the following extraordinary shareholders’ meeting in order to comply with Nasdaq listing requirements. In preparation for this share
consolidation, the Company must adjust its share capital by means of a capital increase so that it can be consolidated in accordance with
Swiss law.
Proposal: The Board
of Directors proposes to increase the share capital of the Company, by way of an ordinary capital increase, by CHF 40.28 (i.e. via
the issuance of 2,014 fully paid-in registered shares in the Company (the “New Shares”)) and to issue the New Shares
at the following terms:
1. Total nominal value of the capital increase: |
CHF 40.28 |
|
|
2. Amount to pay in: |
CHF 40.28 (i.e. 100%) |
|
|
3. Number, nominal value and type of the New Shares: |
2,014 registered shares with a nominal value of CHF 0.02 each. |
|
|
4. Privileges of any class of shares: |
The New Shares do not grant any preferential rights. |
|
|
5. Issue price: |
Each New Share has an issue price of 0.02. |
|
|
6. Payment of issue price: |
The issue price per New Share will be paid in cash by wire transfer. |
|
|
7. Start of right to dividends: |
The New Shares will be eligible to dividend payments as of their registration in the commercial register. |
|
|
8. Restriction or cancellation of subscription rights: |
The subscription rights of the shareholders are excluded for good cause (i.e. to enable a share consolidation as part of a restructuring measure by the Company) within the meaning of Art. 652b of the Swiss Code of Obligations (CO). The subscription rights shall be allocated in the best interest of the Company. |
|
|
9. Transfer restrictions: |
There are no transfer restrictions. |
*******
[voting instructions and appendices
follow]
Voting Instructions:
Please note the following instructions with respect
to the participation in the extraordinary shareholders’ meeting:
Shareholders who are entered in the
shareholder register maintained by our transfer Agent, VStock Transfer, LLC as of 23 August 2024 11:59 pm CET (recording date), are entitled
to participate personally or be represented as provided for herein in order to exercise their shareholder rights with respect to this
extraordinary shareholders’ meeting.
During the period from 24 August 2024
until and including 18 September 2024, no entries of shares will be made in the shareholder register. Shareholders who sell part or all
of their shares before this extraordinary shareholders’ meeting are no longer entitled to vote to that extent. They are asked to
return or to exchange their voting material.
| 2. | Personal Participation or Representation |
Shareholders are kindly requested
to return to NLS Pharmaceutics Ltd., Elena Thyen (CFO) per postal mail (The Circle 6, 8058 Zurich, Switzerland) or e-mail (etp@nls-pharma.com)
the attached registration form (Appendix 1) duly completed and signed latest until 13 September 2024 (received by 11:59pm
CET).
In the event that you do not intend
to participate personally in this extraordinary shareholders’ meeting, you may be represented by the independent proxy, KBT Treuhand
AG Zürich, Kreuzplatz 5, 8032 Zurich, Switzerland (represented by Sandro Müller) or a third party (who need not to be a shareholder).
The respective power of attorney (proxy card) (“Proxy Card”) is attached as Appendix 2.
The independent proxy will be physically
present at this extraordinary shareholders’ meeting to vote on behalf of the shareholders who issued instructions to him. If the
independent proxy cannot be present, the Board of Directors will appoint a new independent proxy. The powers of attorney granted to the
independent proxy will also be valid for any new independent proxy appointed by the Board of Directors. In order to authorize the independent
proxy, the shareholders may vote by returning the marked, signed and dated Proxy Card by e-mail or mail in line with the instructions
given therein, or by voting on the internet (go to http://www.vstocktransfer.com/proxy, click on Proxy Voter Login and log-on using the
control number provided in the Proxy Card). Voting instructions must be given no later than 17 September 2024 (received by 11:59pm
EST).
If you opt to be represented by a
third party (who need not be a shareholder), the completed and wet ink signed Proxy Card should be sent directly to the address of your
designated representative. Such designated representative may only cast your vote by providing the original wet ink signed Proxy Card
at the extraordinary shareholders’ meeting which explicitly names the third party as your designated representative.
With the representation by the independent
proxy or a third party, a shareholder has no additional right of physical attendance at the extraordinary shareholders’ meeting.
Yours sincerely,
On behalf of the Board of Directors of NLS Pharmaceutics
Ltd.
Ronald Hafner
Chairman of the Board
Appendices:
Appendix 1: Registration Form; and
Appendix 2: Proxy Card.
Appendix 1
Registration Form
[separate document]
REGISTRATION
FORM
EXTRAORDINARY
SHAREHOLDERS’ MEETING
NLS
PHARMACEUTICS LTD. (CHE-447.067.367)
TO BE RETURNED TO NLS PHARMACEUTICS LTD.,
DULY COMPLETED AND SIGNED AS PROVIDED IN THE INVITATION DATED 23 AUGUST 2024, LATEST BY 17 SEPTEMBER 2024 (RECEIVED BY 11:59PM CET).
The extraordinary shareholders’ meeting of NLS Pharmaceutics
Ltd. will be held as follows:
− |
Date: |
18 September 2024 |
|
|
|
− |
Doors open: |
3.45pm (CET) |
|
|
|
− |
Meeting time: |
4.00pm (CET) |
|
|
|
– |
Place: |
At the premises of Wenger Vieli AG, Metallstrasse 9, 6302
Zug, Switzerland. |
Select one of the two options:
| ☐ | Yes, I will be personally present at the extraordinary
shareholders’ meeting of NLS Pharmaceutics Ltd.; or |
| ☐ | No, I will be unable to attend the extraordinary shareholders’
meeting of NLS Pharmaceutics Ltd. personally and wish to give my power of attorney by completing the proxy form enclosed to and based
on the instructions provided in the invitation dated 23 August 2024. |
Date and place: |
|
|
|
|
|
Name: |
|
|
|
|
|
Signature: |
|
|
*****
Appendix 2
Proxy Card
[separate document]
To the shareholders of
NLS Pharmaceutics Ltd., Zurich, Switzerland
Zurich, 26 August 2024
Invitation to the Extraordinary Shareholders’ Meeting of NLS Pharmaceutics
Ltd., Zurich, Switzerland
Dear Shareholder,
The board of directors of NLS Pharmaceutics Ltd.
(the “Board of Directors”), with registered office at The Circle 6, 8058 Zurich, Switzerland (the “Company”)
is pleased to invite you to the extraordinary shareholders’ meeting of the Company. The shareholders’ meeting will be held as follows:
| - | Doors open: |
4.45pm (CET) |
| | |
|
| - | Meeting time: |
5.00pm (CET) |
| | |
|
| - | Place: |
At the premises of Wenger Vieli AG, Metallstrasse 9, 6302 Zug, Switzerland. |
The agenda items to be voted on, the voting instructions
and the appendices mentioned herein are provided below:
The agenda items and proposals of the Board
of Directors are as follows:
| 1. | Implementation of capital band (Art. 3a) |
Explanation: According
to the Swiss Corporate Law, by amending the articles of association, the shareholders’ meeting may authorize the Board of Directors to
increase the share capital within a period of not more than five years. Every time an ordinary capital increase is carried out the capital
band (Kapitalband) will automatically be deleted. Thus, a reintroduction of the capital band is necessary. Such capital band may
not exceed one-half of the existing share capital. The Company intends to conduct an ordinary capital increase at a previous extraordinary
shareholders’ meeting, thus resulting in a new share capital of CHF 937,600 (“New Share Capital”). It being understood
that the calculation of the capital band for this invitation is therefore based on the New Share Capital. In case, for whatever reason,
the actual share capital of the Company on the date of this extraordinary shareholders’ meeting deviates from the New Share Capital, the
Board of Directors may proceed with this extraordinary shareholders’ meeting and the agenda items set forth herein based on the actual
registered share capital of the Company and the Board of Directors may propose the implementation of a capital band based thereon.
Proposal: The Board
of Directors proposes to implement the capital band in article 3a of the articles of association of the Company (“Articles”)
as provided below. The newly introduced article 3a reads as follows:
Art. 3a - Capital Band
The Company has a capital band
with an upper limit of CHF 1,406,400. The board of directors is authorized at any time until 18 September 2029 to increase the share
capital by a maximum of CHF 468,800 once or several times and in any amount. The capital increase may be effected by issuing up to
23,440,000 fully paid registered shares with a par value of CHF 0.02 each up to the upper limit of the capital band.
If the share capital increases
due to a conditional capital increase pursuant to article 3b or 3c of these Articles of Incorporation, the upper limit of the capital
band shall increase automatically in accordance with the amount of the increase of the share capital.
The board of directors shall issue
the necessary regulations insofar as they are not included in the authorizing resolution of the shareholders’ meeting.
The board of directors shall determine
the issue price, the type of contribution (including the conversion of freely disposable equity capital), the date of issue, the conditions
for the exercise of pre-emptive rights and the start date for dividend entitlement. The board of directors may issue new shares by means
of an underwriting by a financial institution, a syndicate of financial institutions or another third party and a subsequent offer of
these shares to the existing shareholders or third parties (if the pre-emptive rights of the existing shareholders have been excluded
or not been duly exercised). The board of directors is authorized to permit, restrict or exclude the trade with pre-emptive rights. It
may permit pre-emptive rights that have not been exercised to expire, or it may place such rights or shares with respect to which pre-emptive
rights have been granted, but not exercised, at market conditions or use them otherwise in the interest of the Company.
The board of directors is further
authorized to restrict or exclude pre-emptive rights of existing shareholders and allocate such rights to third parties, the Company or
any of its subsidiaries:
| 1. | in connection with a listing of shares on domestic or foreign stock exchanges, including for the purpose
of granting an over-allotment option (greenshoe); or |
| 2. | to initial purchasers or underwriters in a placement or offer of shares; or |
| 3. | for the purpose of national or international offerings of shares in order to broaden the Company’s
shareholder base or in order to increase the free float or to meet applicable listing requirements; or |
| 4. | if the issue price of the new shares is determined by reference to the market price; or |
| 5. | for raising capital in a fast and flexible manner which could only be achieved with difficulty without
excluding the pre-emptive rights of shareholders; or |
| 6. | for the acquisition of companies, parts of companies, participations, products, intellectual property
or licenses, or for investment projects or for the financing or refinancing of such transactions through a placement of shares; or |
| 7. | for purposes of the participation of a strategic partner or employees (including members of the management
and the board of directors) and advisors of the Company and/or its subsidiaries; or |
| 8. | for the conversion of loans and similar debt obligations of the Company. |
| 2. | Conditional Share Capital for Employee and Advisory Option (Art. 3b) |
Explanation: According
to Swiss corporate law, by amending the articles of association, the shareholders’ meeting may resolve to increase the existing conditional
capital. The nominal amount by which the share capital may be increased in this conditional manner must not exceed one-half of the existing
share capital. As mentioned under agenda item 1 above, the Company intends to conduct an ordinary capital increase at a previous extraordinary
shareholders’ meeting, thus resulting in the New Share Capital. It being understood that the calculation of the conditional share capital
of the Company for this invitation is therefore based on the New Share Capital. In case, for whatever reason, the actual share capital
of the Company on the date of the extraordinary shareholders’ meeting deviates from the New Share Capital, the Board of Directors may
proceed with this extraordinary shareholders’ meeting and the agenda items set forth herein based on the actual registered share capital
of the Company and the Board of Directors may propose the implementation of such conditional capital based thereon.
Proposal: The Board
of Directors proposes that the conditional share capital for Employee and Advisory (3b) of the Company shall equal to the maximum amount
of CHF 44,000 (article 3b paragraph 1 of the Articles). Therefore, article 3b paragraph 1 of the Articles shall be amended as provided
below. The excerpt of the changed article 3b paragraph 1 reads as follows:
Art. 3b - Conditional Share Capital
for Employee and Advisory Options
The Company’s share capital will
be increased by the issuance of a maximum of 2,200,000 fully paid in registered shares at a par value of CHF 0.02 each which amounts to
a maximum increase of CHF 44,000 by exercising option rights granted to employees (including members of the management and the board of
directors) and advisors of the Company and/or its subsidiaries.
[…]
| 3. | Conditional Share Capital for Shareholders’ Options (Art. 3c) |
Explanation: According
to Swiss corporate law, by amending the articles of association, the shareholders’ meeting may resolve to increase the existing conditional
capital. The nominal amount by which the share capital may be increased in this conditional manner must not exceed one-half of the existing
share capital. As mentioned under agenda item 1 above, the Company intends to conduct an ordinary capital increase at a previous extraordinary
shareholders’ meeting, thus resulting in the New Share Capital. It being understood that the calculation of the conditional share capital
of the Company for this invitation is therefore based on the New Share Capital. In case, for whatever reason, the actual share capital
of the Company on the date of the extraordinary shareholders’ meeting deviates from the New Share Capital, the Board of Directors may
proceed with this extraordinary shareholders’ meeting and the agenda items set forth herein based on the actual registered share capital
of the Company and the Board of Directors may propose the implementation of such conditional capital based thereon.
Proposal: The Board
of Directors proposes that the conditional share capital for Shareholders’ Options of the Company shall equal to the maximum amount of
CHF 424,800 (article 3c paragraph 1 of the Articles). Therefore, article 3c paragraph 1 of the Articles shall be amended as provided
below. The excerpt of the changed article 3c paragraph 1 reads as follows:
Art. 3c - Conditional Share Capital
for Shareholders’ Options
The Company’s share capital shall
be increased by a maximum amount of CHF 424,800 through the issuance of not more than 21,240,000 registered shares, with a par value
of CHF 0.02 each by the exercise of option rights which are granted to new shareholder in connection with the public offer of the Company
and the listing of the shares.
[…].
| 4. | Consolidation of Shares |
Explanation: According
to article 5 of the Articles, by amending the Articles, the shareholders’ meeting is authorized at any time – with unchanged share
capital – to consolidate shares into shares with higher par value. The Company intends to conduct a share consolidation at a ratio
of 40:1 (i.e., one fully paid-in registered shares with a nominal value of CHF 0.80 for every 40 existing registered shares with a nominal
value of CHF 0.02 each) to comply with Nasdaq listing requirements. As part of the consolidation of the shares, the two existing conditional
capitals under 3b and 3c of the Articles as well as the newly introduced capital band under 3a need to be adjusted to the new nominal
value at the same time as well. The amount of shares to be issued under both conditional capitals as well as the capital band will be
reduced in the same ratio as the share consolidation.
The Board of Directors is aware that
fractional share entitlements may arise during the share consolidation process. Since Swiss law does not allow to issue fractional shares,
the Board of Directors may consider to compensate a possible economic disadvantage resulting from such fractional share entitlements.
There are several options to address these fractional share entitlements, and the Board of Directors may choose any of these options at
its discretion. These options include: (i) settling fractional entitlements in cash by the Company, either from available cash resources
or by selling surplus shares resulting from the aggregation of fractions; (ii) settling fractional entitlements with shares, meaning that
shareholders receive a new share even if they do not hold the required number of old shares; or (iii) allocating the new shares corresponding
to the total number of fractional entitlements to shareholders with the largest fractional entitlements, in descending order.
Proposal: The Board
of Directors proposes to amend in article 3 (as well as article 3a paragraph 1, article 3b paragraph 1 and article 3c paragraph 1 as a
result of the share consolidation) of the Articles accordingly as provided in Appendix 1 and implement the consolidation of the
Company’s shares at a ratio of 40:1. The changed articles 3, 3a, 3b and 3c read as follows:
Art. 3 – Share Capital,
Shares
The share capital of the Company
amounts to CHF 937,600 and is divided into 1,172,000 registered shares with a nominal value of CHF 0.80 each. The shares are fully paid
in.
[…].
Art. 3a - Capital Band
The Company has a capital band
with an upper limit of CHF 1,406,400. The board of directors is authorized at any time until 18 September 2029 to increase the share
capital by a maximum of CHF 468,800 once or several times and in any amount. The capital increase may be effected by issuing up to
586’000 fully paid registered shares with a par value of CHF 0.80 each up to the upper limit of the capital band.
[…]
Art. 3b - Conditional Share Capital
for Employee and Advisory Options
The Company’s share capital will
be increased by the issuance of a maximum of 55,000 fully paid in registered shares at a par value of CHF 0.80 each which amounts to a
maximum increase of CHF 44,000 by exercising option rights granted to employees (including members of the management and the board of
directors) and advisors of the Company and/or its subsidiaries.
[…]
Art. 3c - Conditional Share Capital
for Shareholders’ Options
The Company’s share capital shall
be increased by a maximum amount of CHF 424,800 through the issuance of not more than 531,000 registered shares, with a nominal value
of CHF 0.80 each by the exercise of option rights which are granted to new shareholder in connection with the public offer of the Company
and the listing of the shares.
[…]
*******
[voting instructions and appendices
follow]
Voting Instructions:
Please note the following instructions with respect
to the participation in the extraordinary shareholders’ meeting:
Shareholders who are entered in the
shareholder register maintained by our transfer Agent, VStock Transfer, LLC as of 23 August 2024 11:59 pm CET (recording date), are entitled
to participate personally or be represented as provided for herein in order to exercise their shareholder rights with respect to this
extraordinary shareholders’ meeting.
During the period from 24 August 2024
until and including 18 September 2024, no entries of shares will be made in the shareholder register. Shareholders who sell part or all
of their shares before this extraordinary shareholders’ meeting are no longer entitled to vote to that extent. They are asked to return
or to exchange their voting material.
| 2. | Personal Participation or Representation |
Shareholders are kindly requested
to return to NLS Pharmaceutics Ltd., Elena Thyen (CFO) per postal mail (The Circle 6, 8058 Zurich, Switzerland) or e-mail (etp@nls-pharma.com)
the attached registration form (Appendix 2) duly completed and signed latest until 13 September 2024 (received by
11:59pm CET).
In the event that you do not intend
to participate personally in this extraordinary shareholders’ meeting, you may be represented by the independent proxy, KBT Treuhand AG
Zürich, Kreuzplatz 5, 8032 Zurich, Switzerland (represented by Sandro Müller) or a third party (who need not to be a shareholder).
The respective power of attorney (proxy card) (“Proxy Card”) is attached as Appendix 3.
The independent proxy will be physically
present at this extraordinary shareholders’ meeting to vote on behalf of the shareholders who issued instructions to him. If the independent
proxy cannot be present, the Board of Directors will appoint a new independent proxy. The powers of attorney granted to the independent
proxy will also be valid for any new independent proxy appointed by the Board of Directors. In order to authorize the independent proxy,
the shareholders may vote by returning the marked, signed and dated Proxy Card by e-mail or mail in line with the instructions given therein,
or by voting on the internet (go to http://www.vstocktransfer.com/proxy, click on Proxy Voter Login and log-on using the control number
provided in the Proxy Card). Voting instructions must be given no later than 17 September 2024 (received by 11:59pm EST).
If you opt to be represented by a
third party (who need not be a shareholder), the completed and wet ink signed Proxy Card should be sent directly to the address of your
designated representative. Such designated representative may only cast your vote by providing the original wet ink signed Proxy Card
at the extraordinary shareholders’ meeting which explicitly names the third party as your designated representative.
With the representation by the independent
proxy or a third party, a shareholder has no additional right of physical attendance at the extraordinary shareholders’ meeting.
Yours sincerely,
On behalf of the Board of Directors of NLS Pharmaceutics
Ltd.
Ronald Hafner
Chairman of the Board
Appendices:
Appendix 1: Articles;
Appendix 2: Registration Form; and
Appendix 3: Proxy Card.
Appendix 1
Articles
[separate document]
STATUTEN |
|
ARTICLES OF ASSOCIATION |
|
|
|
der |
|
of |
|
|
|
NLS Pharmaceutics AG |
|
NLS Pharmaceutics AG |
NLS Pharmaceutics SA |
|
NLS Pharmaceutics SA |
NLS Pharmaceutics Ltd |
|
NLS Pharmaceutics Ltd |
|
|
|
(die “Gesellschaft”) |
|
(the “Company”) |
|
|
|
|
|
|
I. Firma, Sitz, Dauer und Zweck der Gesellschaft |
|
I. Name, Domicile, Duration and Purpose of the Company |
|
|
|
Art. 1 - Firma, Sitz, Dauer |
|
Art. 1 - Name, Domicile, Duration |
|
|
|
Unter der Firma |
|
Incorporated under the name |
|
|
|
NLS Pharmaceutics AG |
|
NLS Pharmaceutics AG |
NLS Pharmaceutics SA |
|
NLS Pharmaceutics SA |
NLS Pharmaceutics Ltd |
|
NLS Pharmaceutics Ltd |
|
|
|
besteht mit Sitz in Kloten auf unbestimmte Dauer eine Aktiengesellschaft gemäss den vorliegenden Statuten und Art. 620 ff. OR. |
|
is a stock corporation pursuant to these articles of association and to article 620 et seqq. of the Swiss Code of Obligations, formed for an indefinite duration and having its registered office in Kloten. |
|
|
|
Art. 2 – Zweck |
|
Art. 2 - Purpose |
|
|
|
Zweck der Gesellschaft ist die Erforschung und Entwicklung von pharmazeutischen, chemischen, medizinisch-technischen, biotechnologischen und verwandten Produkten, der Erwerb, das Halten und Erteilen von Lizenzen und von geistigen Eigentumsrechten sowie das Erbringen von Dienstleistungen in diesem Zusammenhang. |
|
The purpose of the Company is the research and development of pharmaceutical, chemical, medical-technical, bio-technical and similar related products, the acquisition, holding and granting of licenses and other intellectual properties as well as to provide various services in this regard. |
|
|
|
Die Gesellschaft kann im In- und Ausland Zweigniederlassungen errichten, sich an anderen Unternehmungen irgendwelcher Art beteiligen, Vertretungen übernehmen sowie alle Geschäfte eingehen und Verträge abschliessen, die geeignet sein könnten, den Zweck der Gesellschaft zu fördern; oder die direkt oder indirekt damit im Zusammenhang stehen. Sie kann auch Darlehen für eigene oder fremde Rechnung sowie Garantien und Pfandrechtsgeschäfte für verbundene Unternehmungen und Dritte eingehen. Sie kann Immobilien im In- und Ausland erwerben, verpachten, vermieten, belasten und veräussern. Die Gesellschaft kann jede Art von Schuld oder Wertpapieren, innerhalb der Schweiz oder im Ausland, erwerben, halten, verwalten oder verkaufen. |
|
The Company may establish subsidiaries in Switzerland and abroad, participate in other companies without limitation, take over representations, engage in any sort of business and conclude any contracts which could further the Company’s business objects which have a relationship, directly or indirectly, with the Company’s objects. The Company may engage in loan agreements, both for own account and for third party’s account and may issue guarantees and liens for associated companies or for third parties. The Company may acquire, usufruct, lease, encumber and sell real estate in Switzerland and abroad. The Company may acquire, hold, manage and sell any type of debt or equity securities in Switzerland and abroad. |
|
|
|
II. Aktienkapital und Aktien |
|
II. Share Capital and Shares |
|
|
|
Art. 3 - Aktienkapital, Aktien |
|
Art. 3 - Share Capital, Shares |
|
|
|
Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 937’600 und ist eingeteilt in 1’172’000 Namenaktien zu je CHF 0.80 Nennwert. Die Aktien sind vollständig liberiert. |
|
The share capital of the Company amounts to CHF 937,600 and is divided into 1,172,000 registered shares with a nominal value of CHF 0.80 each. The shares are fully paid-in. |
|
|
|
Art. 3a – Kapitalband |
|
Art. 3a - Capital Band |
|
|
|
Die Gesellschaft verfügt über ein Kapitalband mit einer oberen Grenze von CHF 1’406’400. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, jederzeit bis zum 18. September 2029 das Aktienkapital um maximal CHF 468’800 einmal oder mehrmals und in beliebigen Beträgen zu erhöhen. Die Kapitalerhöhung kann durch Ausgabe von bis zu 586’000 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.80 bis zur oberen Grenze des Kapitalbands erfolgen. |
|
The Company has a capital band with an upper limit of CHF 1,406,400. The board of directors is authorized at any time until September 18, 2029 to increase the share capital by a maximum of CHF 468,800 once or several times and in any amount. The capital increase may be effected by issuing up to 586,000 fully paid registered shares with a par value of CHF 0.80 each up to the upper limit of the capital band. |
|
|
|
Erhöht sich das Aktienkapital aufgrund einer bedingten Kapitalerhöhung nach Artikel 3b oder 3c dieser Statuten, so erhöht sich die obere Grenze des Kapitalbands automatisch entsprechend dem Umfang der Erhöhung des Aktienkapitals. |
|
If the share capital increases due to a conditional capital increase pursuant to article 3b or 3c of these Articles of Incorporation, the upper limit of the capital band shall increase automatically in accordance with the amount of the increase of the share capital. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat erlässt die notwendigen Bestimmungen, soweit sie nicht im Ermächtigungsbeschluss der Generalversammlung enthalten sind. |
|
The board of directors shall issue the
necessary regulations insofar as they are not included in the authorizing resolution of the shareholders’
meeting. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat legt den Ausgabebetrag, die Art der Einlagen (einschliesslich der Umwandlung von frei verwendbarem Eigenkapital), den Zeitpunkt der Ausgabe, die Bedingungen der Bezugsrechtsausübung und den Beginn der Dividendenberechtigung fest. Der Verwaltungsrat kann neue Aktien mittels Festübernahme durch ein Finanzinstitut, ein Konsortium von Finanzinstituten oder einen anderen Dritten und anschliessendem Angebot an die bisherigen Aktionäre oder an Dritte (sofern die Bezugsrechte der bisherigen Aktionäre aufgehoben sind oder nicht gültig ausgeübt werden) ausgeben. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, den Handel mit Bezugsrechten zu ermöglichen, zu beschränken oder auszuschliessen. Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen, oder er kann diese bzw. Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt werden, zu Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden. |
|
The board of directors shall determine the issue price, the type of contribution (including the conversion of freely disposable equity capital), the date of issue, the conditions for the exercise of pre-emptive rights and the start date for dividend entitlement. The board of directors may issue new shares by means of an underwriting by a financial institution, a syndicate of financial institutions or another third party and a subsequent offer of these shares to the existing shareholders or third parties (if the pre-emptive rights of the existing shareholders have been excluded or not been duly exercised). The board of directors is authorized to permit, restrict or exclude the trade with pre-emptive rights. It may permit pre-emptive rights that have not been exercised to expire, or it may place such rights or shares with respect to which pre-emptive rights have been granted, but not exercised, at market conditions or use them otherwise in the interest of the Company. |
Der Verwaltungsrat ist ferner berechtigt, das Bezugsrecht der bisherigen Aktionäre auszuschliessen oder zu beschränken und Dritten, der Gesellschaft oder einer ihrer Tochtergesellschaften zuzuweisen: |
|
The board of directors is further authorized to restrict or exclude pre-emptive rights of existing shareholders and allocate such rights to third parties, the Company or any of its subsidiaries: |
|
|
|
1. im Zusammenhang mit der Kotierung von Aktien an inländischen oder ausländischen Börsen, einschliesslich für die Einräumung einer Mehrzuteilungsoption (Greenshoe); oder |
|
1. in connection with a listing of shares on domestic
or foreign stock exchanges, including for the purpose of granting an over-allotment option (greenshoe); or |
|
|
|
2. für Festübernehmer im Rahmen einer
Aktienplatzierung oder eines Aktienangebots; oder |
|
2. to initial purchasers or underwriters in a placement
or offer of shares; or |
|
|
|
3. zum Zwecke nationaler oder internationaler
Aktienangebote zur Erweiterung des Aktionärskreises der Gesellschaft oder um den Streubesitz zu vergrössern oder
anwendbare Kotierungsvoraussetzungen zu erfüllen; oder |
|
3. for the purpose of national or international
offerings of shares in order to broaden the Company’s shareholder base or in order to increase the free float or to meet
applicable listing requirements; or |
|
|
|
4. wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter
Berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt wird; oder |
|
4. if the issue price of the new shares is determined
by reference to the market price; or |
|
|
|
5. zwecks einer raschen und flexiblen
Kapitalbeschaffung, die ohne Aufhebung des Bezugsrechts nur schwer möglich wäre; oder |
|
5. for raising capital in a fast and flexible manner
which could only be achieved with difficulty without excluding the pre-emptive rights of shareholders; or |
6. für den Erwerb von Unternehmen,
Unternehmensteilen, Beteiligungen, Produkten, Immaterialgütern oder Lizenzen oder für Investitionsvorhaben oder die
Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen durch eine Aktienplatzierung; oder |
|
6. for the acquisition of companies, parts
of companies, participations, products, intellectual property or licenses, or for investment projects or for the financing or
refinancing of such transactions through a placement of shares; or |
|
|
|
7. zum Zwecke der Beteiligung eines strategischen
Partners oder Mitarbeitern (einschliesslich Geschäftsleitung und Verwaltungsrat) und Beratern der Gesellschaft und/oder deren
Tochtergesellschaften; oder |
|
7. for purposes of the participation of a strategic
partner or employees (including members of the management and the board of directors) and advisors of the Company and/or its
subsidiaries; or |
|
|
|
8. für die Wandlung von Darlehen und
ähnlichen Schuldverpflichtungen der Gesellschaft. |
|
8. for the conversion of loans and similar debt
obligations of the Company. |
|
|
|
Art. 3b - Bedingtes Aktienkapital für Mitarbeiter- und Berateroptionen |
|
Art. 3b - Conditional Share Capital for Employee and Advisory Options |
|
|
|
Das Aktienkapital erhöht sich mittels bedingter Kapitalerhöhung um höchstens CHF 44’000 durch Ausgabe von höchstens 55’000 voll zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.80, durch Ausübung von Optionsrechten, welche zwecks Beteiligung von Mitarbeitern (einschliesslich Geschäftsleitung und Verwaltungsrat) und Beratern der Gesellschaft und/oder deren Tochtergesellschaften eingeräumt werden. |
|
The Company’s share capital will be increased by the issuance of a maximum of 55,000 fully paid in registered shares at a par value of CHF 0.80 each which amounts to a maximum increase of CHF 44,000, by exercising option rights granted to employees (including members of the management and the board of directors) and advisors of the Company and/or its subsidiaries. |
|
|
|
Das Vorwegzeichnungsrecht und Bezugsrecht der Aktionäre ist diesbezüglich ausgeschlossen. Die Beteiligung erfolgt gemäss für die Regelung der Einzelheiten durch den Verwaltungsrat zu erlassende Reglemente (Mitarbeiter- und Beraterbeteiligungsplan). |
|
The
pre-emptive rights and subscription rights of shareholders are excluded. The board of directors shall prepare plans of the allocation
of such option rights (employee and advisory stock plan).
|
Der Ausgabebetrag wird vom Verwaltungsrat festgelegt, wobei der Mindestausgabebetrag dem Nominalwert entsprechen muss. |
|
The issue price shall be determined by the board of directors. The minimum of the issue price must be the par value. |
|
|
|
Die Ausübung der Wandel- oder Optionsrechte und des Verzichts auf diese Rechte erfolgt schriftlich oder elektronisch. Die elektronische Ausübung oder der Verzicht bedarf keiner qualifizierter elektronischer Signatur. |
|
The exercise of the conversion or option rights and the waiver of these rights shall be in writing or electronically. The electronic exercise or waiver does not require a qualified electronic signature. |
|
|
|
Art. 3c - Bedingtes Aktienkapital für Aktionärsoptionen |
|
Art. 3c - Conditional Share Capital for Shareholders’ Options |
|
|
|
Das Aktienkapital wird im Maximalbetrag von CHF 424’800 durch Ausgabe von höchstens 531’000 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.80 erhöht durch Ausübung von Optionsrechten, welche in Verbindung mit dem öffentlichen Angebot der Gesellschaft und Kotierung der Aktien neuen Aktionäre eingeräumt werden. |
|
The Company’s share capital shall be increased by a maximum amount of CHF 424,800 through the issuance of not more than 531,000 registered shares, with a nominal value of CHF 0.80 each by the exercise of option rights which are granted to new shareholder in connection with the public offer of the Company and the listing of the shares. |
|
|
|
Das Vorwegzeichnungsrecht und das Bezugsrecht der Aktionäre ist ausgeschlossen. Der Ausgabebetrag der neuen Namenaktien entspricht dem Nominalwert und wird in bar liberiert. Der Verwaltungsrat regelt die übrigen Bedingungen und Voraussetzungen für die Ausübung der Optionsrechte. |
|
The pre-emptive rights and subscription rights of shareholders are excluded. The issue price of the new registered shares shall correspond to the par value and shall be paid in cash. The board of directors shall determine the other conditions and prerequisites for the exercise of the options. |
|
|
|
Die Ausübung der Optionsrechte und des Verzichts auf diese Rechte erfolgt schriftlich oder elektronisch. Die elektronische Ausübung oder der elektronische Verzicht bedarf keiner qualifizierter elektronischer Signatur. |
|
The exercise of the option rights and the waiver of these rights shall be in writing or electronically. The electronic exercise or waiver does not require a qualified electronic signature. |
Art. 4 – Aktien |
|
Art. 4 - Shares |
|
|
|
Die Namenaktien werden in Form von Wertrechten ausgegeben und als intermediärverwahrte Wertpapiere (Bucheffekten) geführt. |
|
The registered shares are issued as uncertificated securities and are held as intermediated securities. |
|
|
|
Die Gesellschaft kann als intermediärverwahrte Wertpapiere (Bucheffekten) geführte Aktien aus dem jeweiligen Verwahrungssystem zurückziehen. |
|
The Company may withdraw the shares held as intermediated securities from the relevant depositing system. |
|
|
|
Die Gesellschaft kann ihre Namenaktien in Form von Einzelurkunden, Globalurkunden oder Wertrechten ausgegeben. Der Gesellschaft steht es im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben frei, ihre in einer dieser Formen ausgegebenen Namenaktien jederzeit und ohne Zustimmung der Aktionäre in eine andere Form umzuwandeln. |
|
The Company may issue its registered shares in the form of single certificates, global certificates or uncertificated securities. Under the conditions set forth by statutory law, the Company may convert its registered shares form one form into another form at any time and without the approval of the shareholders. |
|
|
|
Der Aktionär hat keinen Anspruch auf Umwandlung von in bestimmter Form ausgegebenen Namenaktien in eine andere Form. Jeder Aktionär kann jedoch von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung über die von ihm gemäss Aktienbuch gehaltenen Namenaktien verlangen. |
|
The shareholder has no right to demand a conversion of the form of the registered shares. Each shareholder may, however, at any time request a written confirmation from the Company of the registered shares held by such shareholder, as reflected in the share register. |
|
|
|
Die Übertragung von Bucheffekten, denen Aktien der Gesellschaft zugrunde liegen, und die Bestellung von Sicherheiten an diesen Bucheffekten richten sich nach den Bestimmungen des jeweils anwendbaren Gesetzes über intermediärverwahrte Wertpapiere (Bucheffekten). Eine Übertragung des Eigentums am Titel durch schriftliche Abtretungserklärung (Zession) ist ausgeschlossen. |
|
The transfer of intermediated securities based on the Company’s shares and the pledging of these intermediated securities shall be based on the provisions of the applicable intermediated securities act. Transfer of property as collateral by means of written assignment is not permitted. |
Art. 5 - Zerlegung und Zusammenlegung von Aktien |
|
Art. 5 - Splitting and Consolidation of Shares |
|
|
|
Die Generalversammlung kann bei unverändert bleibendem Aktienkapital durch Statutenänderung jederzeit Aktien in solche von kleinerem Nennwert zerlegen oder zu solchen von grösserem Nennwert zusammenlegen. |
|
By amending the articles of association, the shareholders’ meeting is authorized at any time – with unchanged share capital – to split shares into shares with lower par value or to consolidate shares into shares with higher par value. |
|
|
|
Art. 6 - Aktienbuch, Wertrechtebuch |
|
Art. 6 - Share Register, Register of Book-Entry Securities |
|
|
|
Die Gesellschaft führt über die Namenaktien ein Aktienbuch, in welches die Eigentümer, Nutzniesser und Nominees mit Namen und Adressen bzw. bei juristischen Personen mit Firma und Sitz eingetragen werden. Im Verhältnis zur Gesellschaft gilt als Aktionär, Nutzniesser oder Nominee, wer im Aktienbuch eingetragen ist. |
|
The Company shall maintain a share register, which lists the name and address respectively, in case of legal entities, the company name and registered offices of the owners, usufructuaries or nominees of the shares. Only those registered in the shareholders’ register shall be recognized as shareholders, usufructuaries or nominees towards the Company. |
|
|
|
Ist die Eintragung eines Erwerbers aufgrund falscher Angaben erfolgt, kann dieser nach Anhörung vom Verwaltungsrat aus dem Aktienbuch gestrichen werden. |
|
The board of directors may, after having heard the concerned owner of the shares, cancel entries which were based on untrue information. |
|
|
|
Jeder Aktionär hat der Gesellschaft allfällige Adressänderungen zur Eintragung ins Aktienbuch zu melden. |
|
The shareholders shall notify the Company of any change of their address. |
|
|
|
Die Gesellschaft führt ein Buch über die von der Gesellschaft ausgegebenen Wertrechte, in das die Anzahl und Stückelung der ausgegebenen Wertrechte sowie die ersten Nehmer eingetragen werden. |
|
The Company maintains a register containing the book-entry securities issued by the Company, in which the number and denomination of the issued book-entry securities as well as the first acquirers are recorded. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat regelt die Zuständigkeiten für die Füh-rung des Aktienbuches und des Wertrechtebuches sowie die Voraussetzungen
der Anerkennung von Personen als Aktionär oder Nutzniesser oder Nominee mit oder ohne Stimmrecht sowie deren Eintragung im Aktienbuch. |
|
The board of directors regulates the responsibilities for the mainte-nance of the share register and the book-entry securities register
as well as the requirements for the recognition of persons as shareholders or usufructuaries or nominees with or without voting rights
and their entry in the share register. |
Der Verwaltungsrat gibt in der Einladung zur Generalversammlung das für die Teilnahme und Stimmberechtigung massgebende Stichdatum der Eintragung im Aktienbuch bekannt. |
|
In the invitation to the shareholders’ meeting, the board of directors announces the cut-off date for registration in the share register which is decisive for participation and voting rights. |
III. Organisation der Gesellschaft |
|
III. Organization of the Company |
|
|
|
Art. 7 - Organe der Gesellschaft |
|
Art. 7 - Governing Bodies of the Company |
|
|
|
Die Organe der Gesellschaft sind: |
|
The governing bodies of the Company are: |
A. die Generalversammlung; |
|
A. the shareholders’ meeting; |
B. der Verwaltungsrat; |
|
B. the board of directors; |
C. die Revisionsstelle. |
|
C. the auditor. |
|
|
|
A. Generalversammlung |
|
A. The Shareholders’ Meeting |
|
|
|
Art. 8 - Aufgaben |
|
Art. 8 - Powers |
|
|
|
Die Generalversammlung der Aktionäre ist das oberste Organ der Gesellschaft. Ihr stehen folgende unübertragbare Befugnisse zu: |
|
The shareholders’ meeting is the supreme body of the Company. It has the following inalienable powers: |
|
|
|
1. die Festsetzung und
Änderung der Statuten der Gesellschaft; |
|
1. to adopt and amend
the articles of association of the Company; |
|
|
|
2. die Wahl der
Mitglieder des Verwaltungsrates, des Präsidenten des Verwaltungsrates, der Mitglieder des Vergütungsausschusses, des
unabhängigen Stimmrechtsvertreters und der Revisionsstelle; |
|
2. to elect the members
of the board of directors, the chairman of the board of directors, the members of the compensation committee, the independent proxy
and the auditors; |
|
|
|
3. die Genehmigung des
Lageberichtes und der Konzernrechnung; |
|
3. to approve the management report and the consolidated
accounts; |
4. die Genehmigung der Jahresrechnung sowie die Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Festsetzung der Dividende und der Tantieme; |
|
4. to approve the annual financial statements and to decide on the allocation of the allocation of disposable profit, in particular to set the dividend and the shares of profits paid to members of the board of directors; |
|
|
|
5. Genehmigung der Vergütung des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung gemäss Art. 23 der Statuten; |
|
5. to approve the compensation of the board of directors and the executive management (based on general compensation principles as stated in Art. 23 of the articles of association); |
|
|
|
6. die Festsetzung
der Zwischendividende und die Genehmigung des dafür erforderlichen Zwischenabschlusses; |
|
6. the determination of the interim dividend and the approval of the interim financial statements required for this purpose; |
|
|
|
7. die Beschlussfassung über die Rückzahlung der
gesetzlichen Kapitalreserve; |
|
7. the resolution on the repayment of the statutory capital reserve; |
|
|
|
8. die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung; |
|
8. to discharge the members of the board of directors and the management; |
|
|
|
9. die Auflösung der Gesellschaft mit oder ohne Liquidation; |
|
9. to dissolve the Company with or without liquidation; |
|
|
|
10. die Dekotierung der
Beteiligungspapiere der Gesellschaft; |
|
10. the delisting of the
Company’s equity securities; |
|
|
|
11. die Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind oder ihr durch den Verwaltungsrat oder die Revisionsstelle vorgelegt werden. |
|
11. to pass resolutions concerning all matters which are reserved to the authority of the shareholders’ meeting by law or by the articles of association or which are presented to it by the board of directors or the auditor. |
|
|
|
Art. 9 - Einberufung und Traktandierung |
|
Art. 9 - Calling a Meeting, Items on the Agenda |
|
|
|
Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Schluss des Geschäftsjahres statt, ausserordentliche Versammlungen werden je nach Bedarf einberufen. |
|
The annual shareholders’ meeting takes place annually within six months of the closing of the fiscal year, extraordinary shareholders’ meetings are called if and when required. |
Generalversammlungen werden am Sitz der Gesellschaft oder einem anderen, vom Verwaltungsrat bestimmten Ort, abgehalten. Die Generalversammlung kann im Ausland durchgeführt werden, wenn der Verwaltungsrat in der Einberufung einen unabhängigen Stimmrechtsvertreter bezeichnet. |
|
The shareholders’ meetings are held at the Company’s domicile or at any other place designated by the board of directors. The shareholders’ meeting may be held abroad if the board of directors designates an independent proxy in the notice convening the meeting. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat kann bestimmen, dass die Generalversammlung an verschiedenen Orten gleichzeitig durchgeführt wird, sofern die Voten der Teilnehmer unmittelbar in Bild und Ton an sämtliche Tagungsorte übertragen werden und/ oder dass die Aktionäre, die nicht am Tagungsort oder den Tagungsorten der Generalversammlung anwesend sind, ihre Rechte auf elektronischem Weg ausüben können. |
|
The board of directors may determine that the shareholders’ meeting be held simultaneously at different locations, provided that the votes of the participants are transmitted directly in sound and vision to all meeting locations and/or that shareholders who are not present at the venue or venues of the shareholders’ meeting may exercise their rights electronically. |
|
|
|
Alternativ kann der Verwaltungsrat vorsehen, dass die Generalversammlung auf elektronischem Weg ohne Tagungsort durchgeführt wird. |
|
Alternatively, the board of directors may provide for the shareholders’ meeting to be held by electronic means without a place of registration. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat regelt die Verwendung elektronischer Mittel. Er stellt sicher, dass |
|
The board of directors shall regulate the use of electronic means. It shall ensure that |
|
|
|
1. die Identität der Teilnehmer feststeht; |
|
1. the identity of the participants is established |
|
|
|
2. die Voten in der Generalversammlung unmittelbar übertragen werden; |
|
2. the votes cast at the shareholders’ meeting are transmitted directly; and |
|
|
|
3. jeder Teilnehmer Anträge stellen und sich an der Diskussion beteiligen kann; |
|
3. each participant is able to make motions and take part in the discussion; and |
|
|
|
4. das Abstimmungsergebnis nicht verfälscht werden kann. |
|
4. the voting results cannot be falsified. |
|
|
|
Treten während der Generalversammlung technische Probleme auf, sodass die Generalversammlung nicht ordnungsgemäss durchgeführt werden kann, so muss sie wiederholt werden. Beschlüsse, welche die Generalversamm-lung vor dem Auftreten der technischen Probleme gefasst hat, bleiben gültig. |
|
If technical problems occur during the shareholders’ meeting, so that the shareholders’ meeting cannot be conducted properly, it must be repeated. Resolutions adopted by the shareholders’ meeting before the technical problems occurred shall remain valid. |
Die Generalversammlung ist spätestens 20 Tage vor dem Versammlungstag in der durch Art. 31 der Statuten vorgeschriebenen Form einzuberufen. Die Einberufung erfolgt durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls durch die Revisionsstelle. Das Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren und den Vertretern der Anleihensgläubiger zu. |
|
The shareholders’ meeting must be convened at least twenty (20) days prior to the day of the meeting in the form as set forth in Art. 31 of the articles of association. It must be convened by the board of directors, or if necessary by the statutory auditors. Liquidators and representatives of bond creditors also have the right to call a shareholders’ meeting. |
|
|
|
Die Einberufung einer Generalversammlung kann auch von einem oder mehreren Aktionären, die zusammen mindestens 5 Prozent des Aktienkapitals oder der Stimmen vertreten, verlangt werden. |
|
The convening of a shareholders’ meeting may also be requested by one or more shareholders who together represent at least 5 percent of the share capital or votes. |
|
|
|
Aktionäre, die zusammen mindestens 0.5 Prozent des Aktienkapitals oder der Stimmen vertreten, können die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes oder die Aufnahme eines Antrages zu einem Verhandlungsgegenstand in die Einberufung der Generalversammlung verlangen. |
|
Shareholders who together represent at least 0.5 percent of the share capital or the votes may request that an item be included on the agenda or that a motion relating to an item be included in the notice convening the shareholders’ meeting. |
|
|
|
Einberufung und Traktandierung des Aktionärs werden mindestens 30 Tage im Voraus schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes und der Anträge anbegehrt. |
|
The convening of a meeting and the request for items to be placed on the agenda must be submitted by the shareholder at least 30 calendar days in advance of the meeting in writing by stating the matters to be discussed and the motions to be brought before the meeting. |
|
|
|
In der Einberufung sind das Datum, der Beginn, die Art und der Ort der Generalversammlung, die Verhandlungsgegenstände, die Anträge des Verwaltungsrates samt kurzer Begründung, gegebenenfalls die Anträge der Aktionäre samt kurzer Begründung sowie der Name und die Adresse des unabhängigen Stimmrechtsvertreters bekanntzugeben. |
|
The notice of the shareholders’ meeting shall state the date, the beginning, the nature and the place of the shareholders’ meeting, the items to be discussed, the motions of the board of directors together with a brief statement of the reasons therefor, the motions of the shareholders, if any, together with a brief statement of the reasons therefor, and the name and address of the independent proxy. |
Mindestens 20 Tage vor der ordentlichen Generalversammlung sind der Geschäftsbericht und der Revisionsbericht den Aktionären zugänglich zu machen. Sofern die Unterlagen nicht elektronisch zugänglich sind, kann jeder Aktionär verlangen, dass ihm diese rechtzeitig zugestellt werden. |
|
The annual report and the auditors’ report must be made available to the shareholders at least 20 days before the annual shareholder’s meeting. If the documents are not available electronically, each shareholder may request that they be sent to him in good time. |
|
|
|
Jeder Aktionär kann während eines Jahres nach der Generalversammlung verlangen, dass ihm der Geschäftsbericht in der von der Generalversammlung genehmigten Form sowie die Revisionsberichte zugestellt werden, sofern die Unterlagen nicht elektronisch zugänglich sind. |
|
For a period of one year after the shareholders’ meeting, any shareholder may request that the annual report in the form approved by the shareholders’ meeting and the auditors’ reports be sent to him, unless the documents are available electronically. |
|
|
|
Über Anträge zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen können keine Beschlüsse gefasst werden; ausgenommen sind Anträge auf Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung, auf Durchführung einer Sonderuntersuchung und auf Wahl einer Revisionsstelle infolge Begehrens eines Aktionärs. |
|
No resolutions may be passed on motions concerning agenda items which have not been duly announced in this way; excepted are motions for the convening of a special shareholders’ meeting, the initiating of a special investigation and the selection of statutory auditors due to the request of a shareholder. |
|
|
|
Zur Stellung von Anträgen im Rahmen der Verhandlungsgegenstände und zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner vorgängigen Ankündigung. |
|
The making of motions within the scope of agenda items and the discussion without the passing of resolutions does not require announcement in advance. |
|
|
|
Art. 10 - Universalversammlung |
|
Art. 10 - Full Meeting of all Shareholders |
|
|
|
Die Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Aktien können, falls kein Widerspruch erhoben wird, eine Generalversammlung ohne Einhaltung der für die Einberufung vorgeschriebenen Formvorschriften abhalten. |
|
If no objection is raised, the owners of all the shares or their representatives, respectively, may hold a shareholders’ meeting without observing the prescribed formalities of convening the meeting. |
In dieser Versammlung kann über alle in den Geschäftskreis der Generalversammlung fallenden Gegenstände gültig verhandelt und Beschluss gefasst werden, solange die Eigentümer oder Vertreter sämtlicher Aktien anwesend sind. |
|
As long as the owners of all the shares or their representatives, respectively, are present, all items within the powers of the shareholders’ meeting may validly be discussed and decided upon at such a meeting. |
|
|
|
Eine Generalversammlung kann ebenfalls ohne Einhaltung der für die Einberufung geltenden Vorschriften abgehalten werden, wenn die Beschlüsse auf schriftlichem Weg auf Papier oder in elektronischer Form erfolgen, sofern nicht ein Aktionär oder dessen Vertreter die mündliche Beratung verlangt. |
|
A shareholders’ meeting may also be held without complying with the regulations governing the convening of meetings if the resolutions are passed in writing on paper or in electronic form, unless a shareholder or his representative requests oral deliberation. |
Art. 11 - Vorsitz und Protokoll |
|
Art. 11 - Chairman and Minutes |
|
|
|
Den Vorsitz in der Generalversammlung führt der Präsident, in dessen Verhinderungsfalle ein anderes vom Verwaltungsrat bestimmtes Mitglied. Ist kein Mitglied des Verwaltungsrates anwesend, wählt die Generalversammlung einen Tagesvorsitzenden. |
|
The president of the board of directors chairs the shareholders’ meeting, or, if he or she is prevented from doing so, any other member of the board of directors designated by such board will chair the meeting. In the event there is no member of the board of directors present, the shareholders’ meeting will elect a president for the day. |
|
|
|
Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollführer und die Stimmenzähler, die nicht Aktionäre zu sein brauchen. Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen. Jeder Aktionär kann verlangen, dass ihm das Protokoll innerhalb von 30 Tagen nach der Generalversammlung zugänglich gemacht wird. |
|
The chairman designates the secretary and
the scrutineers, who need not be shareholders. The minutes must be signed by the chairman and the recording secretary. Any
shareholder may request that the minutes be made available to him within 30 days of the shareholders’ meeting. |
Art. 12 - Stimmrecht und Vertretung |
|
Art. 12 - Voting Right and Proxy |
|
|
|
Jede Aktie verfügt, unabhängig von ihrem Nennwert, über eine Stimme. Die Rechte an den Aktien sind unteilbar. Das Stimmrecht und die übrigen Mitgliedschaftsrechte können nur von den im Aktienbuch eingetragenen Aktionären, Nutzniessern oder Nominees geltend gemacht werden. Vorbehalten bleiben die gesetzliche Vertretung sowie nach Massgabe der Statuten die rechtsgeschäftliche Stellvertretung. Stimmberechtigt in der Generalversammlung sind diejenigen Aktionäre, Nutzniesser und Nominees, die an dem vom Verwaltungsrat bezeichneten Stichtag im Aktienbuch eingetragen sind. |
|
Each share shall be entitled to one vote, regardless of its nominal value. The shares are not divisible. The right to vote and the other member rights may only be exercised by shareholders, beneficiaries or nominees who are registered in the share register. Reserved are the legal representation and power of attorneys in accordance with the provisions of these articles of association. Those entitled to vote in the shareholders’ meeting are the shareholders, beneficiaries and nominees who are entered in the share register at such cut-off date as shall be determined by the board of directors. |
|
|
|
Jeder Aktionär kann seine Aktien an der Generalversammlung selbst vertreten oder durch den unabhängigen Stimmrechtsvertreter, durch einen anderen Aktionär oder eine Drittperson (die nicht selbst Aktionär sein muss) mittels schriftlicher Vollmacht oder durch seinen gesetzlichen Vertreter vertreten lassen. Über die Anerkennung der Vollmacht entscheidet der Vorsitzende. |
|
Any shareholder may represent his/her/its shares in the shareholders’ meeting him-/her-/itself or may be represented by the independent proxy, another registered shareholder or a third party (who need not be a shareholder) with written authorization or his/her/its legal representative to act as proxy to represent his/her/its shareholder at the shareholders’ meeting. The chairman decides whether to recognize the power of attorney. |
|
|
|
Der unabhängige Stimmrechtsvertreter wird von der Generalversammlung für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung gewählt und kann wiedergewählt werden. Hat die Gesellschaft keinen unabhängigen Stimmrechtsvertreter oder ist der unabhängige Stimmrechtsvertreter verhindert, bezeichnet der Verwaltungsrat den unabhängigen Stimmrechtsvertreter für die nächste Generalversammlung. |
|
The independent proxy shall be elected by the shareholders’ meeting for a term of office until the completion of the next annual shareholders’ meeting and shall be eligible for reelection. If the Company does not have an independent proxy or if the independent proxy is unable to attend, the board of directors shall appoint the independent proxy for the next shareholders’ meeting. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat erlässt die Bestimmungen betreffend Ausweis über Aktienbesitz, Vollmachten und Stimminstruktionen sowie die Ausgabe von Stimmaktien. |
|
The board of directors shall issue the regulations on the method of providing shareholder status, on proxies and voting instructions, and on the issue of voting cards. |
Art. 13 - Beschlussfassung |
|
Art. 13 - Adoption of Resolutions |
|
|
|
Die Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen, soweit das Gesetz oder die Statuten es nicht anders bestimmen, mit der Mehrheit der vertretenen Aktienstimmen. Bei Stimmengleichheit gilt ein Antrag als abgelehnt. Dem Vorsitzenden steht kein Stichentscheid zu. |
|
Unless provided otherwise by mandatory provisions of law or by the articles of association, resolutions and elections are passed by the majority of all votes represented. In the event of a tie, a motion is deemed to have been rejected. The chairman does not have a tie-breaking vote. |
|
|
|
Bevor ein Beschluss nach Art. 8 Ziff. 3 und 4 dieser Statuten gefasst werden kann, muss der Generalversammlung der Revisionsbericht vorliegen. Die Revisionsstelle muss an der Generalversammlung anwesend sein. |
|
Before passing a resolution according to Article 8 Sections 3 and 4 of these articles of association, an audit report must be available to the shareholders’ meeting. Auditors must be present at the shareholders’ meeting. |
|
|
|
Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen und die Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für: |
|
A resolution of the shareholders’ meeting passed by at least two thirds of the votes represented and the absolute majority of the nominal value of the shares represented at the meeting is required for: |
|
|
|
1. die Änderung des Gesellschaftszweckes; |
|
1. the change of the Company’s purpose; |
|
|
|
2. die Zusammenlegung
von Aktien, soweit dafür nicht die Zustimmung aller betroffenen Aktionäre erforderlich ist; |
|
2. the consolidation of
shares, insofar as this does not require the consent of all shareholders concerned; |
|
|
|
3. die Einführung von Stimmrechtsaktien; |
|
3. the creation of shares with privileged voting rights; |
|
|
|
4. die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien; |
|
4. the restriction of the transferability of registered shares; |
|
|
|
5. die Einführung eines bedingten Kapitals, die Einführung eines Kapitalbands oder die Schaffung von Vorratskapital gemäss Art. 12 des Bankengesetzes vom 8. November 1934; |
|
5. Introduction of conditional capital, introduction of a capital band or creation of reserve capital in accordance with Art. 12 of the Banking Act of November 8, 1934; |
|
|
|
6. die Umwandlung von Partizipationsscheinen in Aktien; |
|
6. the conversion of participation certificates into shares; |
7. den Wechsel der Währung des
Aktienkapitals; |
|
7. den Wechsel der Währung des Aktienkapitals; |
|
|
|
8. die Einführung des Stichentscheids des Vorsitzenden in der Generalversammlung; |
|
8. the introduction of the casting vote of the Chairman in the General Assembly; |
|
|
|
9. eine Statutenbestimmung zur Durchführung der Generalversammlung im Ausland; |
|
9. a provision in the Articles of Association concerning the holding of the General Meeting abroad; |
|
|
|
10. die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder durch Verrechnung mit einer Forderung und die Gewährung von besonderen Vorteilen; |
|
10. an increase of capital out of equity, against contributions in kind, or for the purpose of acquisition of assets and the granting of special benefits; |
|
|
|
11. die Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechtes; |
|
11. the limitation or withdrawal of preferential subscription rights; |
|
|
|
12. die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft; |
|
12. moving the registered office and principal place of business of the Company; |
|
|
|
13. die Dekotierung der
Beteiligungspapiere der Gesell schaft; |
|
13. the delisting of the Company’s equity securities; |
|
|
|
14. die Einführung einer statutarischen Schiedsklausel; |
|
14. the introduction of an arbitration clause in the Articles of Association; |
|
|
|
15. die Auflösung der Gesellschaft mit oder ohne Liquidation. |
|
15. the dissolution or liquidation of the Company. |
|
|
|
Sofern das Fusionsgesetz keine höheren Quoren vorsieht, gelten die Quoren gemäss vorgenannten Abschnitt für Beschlüsse unter dem Fusionsgesetz. |
|
Unless the Swiss Merger Act provides for higher quorums, the same quorums as set forth in the abovementioned section shall apply to the resolutions according to the Swiss Merger Act. |
|
|
|
Statutenbestimmungen, die für die Fassung bestimmter Beschlüsse grössere Mehrheiten als die vom Gesetz vorgeschriebenen festlegen, können nur mit dem erhöhten Mehr eingeführt und aufgehoben werden. |
|
Should the articles of association contain provisions which set higher majorities than those provided for by law for the adoption of certain resolutions, such provisions may be introduced and set aside only with such higher majority. |
B. Verwaltungsrat |
|
B. Board of Directors |
|
|
|
Art. 14 - Wahl und Zusammensetzung |
|
Art. 14 - Election and Constitution |
|
|
|
Der Verwaltungsrat der Gesellschaft besteht aus drei oder mehreren Mitgliedern. |
|
The board of directors of the Company consists of three or more members. |
|
|
|
Die Mitglieder des Verwaltungsrates und der Präsident des Verwaltungsrates werden von der Generalversammlung jährlich für die Dauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung gewählt und sind wieder wählbar. Die Wahl erfolgt für jedes Mitglied einzeln. |
|
The members of the board of directors and the chairman of the board of directors shall be elected annually by the shareholders’ meeting for a period until the completion of the next annual shareholders’ meeting and shall be eligible for re-election. Each member of the board of directors shall be elected individually. |
|
|
|
Vorbehältlich der Wahl des Präsidenten des Verwaltungsrates und der Mitglieder des Vergütungsausschusses durch die Generalversammlung konstituiert sich der Verwaltungsrat selbst. Er bezeichnet den Sekretär, der dem Verwaltungsrat nicht angehören muss. Ist das Präsidium des Verwaltungsrates vakant, bezeichnet der Verwaltungsrat aus seiner Mitte einen Präsidenten für die verbleibende Amtsdauer. |
|
Except for the election of the chairman of the board of directors and the members of the compensation committee by the shareholders’ meeting, the board of directors shall constitute itself. It shall appoint the secretary, who does not need to be a member of the board of directors. If the office of the chairman of the board of directors is vacant, the board of directors shall appoint a new chairman of the board of directors from among its members for the remaining term of office. |
|
|
|
Art. 15 - Sitzungen und Beschlussfassung |
|
Art. 15 - Meetings and Adoption of Resolutions |
|
|
|
Beschlussfähigkeit, Beschlussfassung und Geschäftsordnung werden im Organisationsreglement geregelt. |
|
The quorum, the adoption of resolutions and rules of procedure are set forth in the organizational rules. |
|
|
|
Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann unter Angabe der Gründe vom Präsidenten die unverzügliche Einberu-fung einer Sitzung
verlangen. |
|
Each member of the board of directors is entitled to request the president to convene an immediate meeting by specifying the reason therefore. |
|
|
|
Sitzungen des Verwaltungsrates werden vom Präsidenten, im Falle seiner Verhinderung, falls vorhanden, vom Vizepräsidenten oder, im Falle der Verhinderung des Präsidenten und des Vizepräsidenten von einem anderen Mitglied des Verwaltungsrates einberufen, so oft dies als notwendig erscheint. |
|
Meetings of the board of directors shall be called by its chairman, in his absence by the vice chairman, if any, or in the absence of the chairman and the vice chairman by another member of the board of directors, whenever the need arises. |
Bei der Beschlussfassung in Sitzungen des Verwaltungsrates hat der Vorsitzende den Stichentscheid. |
|
The chairman casts the tie-breaking vote if required for resolutions to be adopted at meetings of the board of directors. |
|
|
|
Kein Präsenzquorum ist erforderlich, wenn ausschliesslich die Durchführung einer Kapitalerhöhung festzustellen und die daraus folgende Statutenänderung zu beschliessen ist. |
|
No quorum of presence is needed, if only the execution of an increase of capital has to be ascertained and the the Articles of Association have to be adapted out of it. |
|
|
|
Beschlüsse können ohne Abhalten einer Sitzung des Verwaltungsrates auf dem Wege der schriftlichen Zustimmung auf Papier oder in elektronischer Form zu einem gestellten Antrag (d.h. per Brief, Fax oder E-Mail) gefasst werden, sofern nicht ein Mitglied die mündliche Beratung verlangt. Solche Beschlüsse werden mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst. |
|
Resolutions can be passed without holding a meeting of the board of directors by obtaining the written consent via paper or in electronic form of the board of directors to a given proposal (i.e. by letter, fax or electronic transmission), provided no member requests oral deliberations. Such resolution may be taken with the majority of votes cast. |
|
|
|
Über die Verhandlungen und Beschlüsse ist ein Protokoll zu führen, das vom Vorsitzenden und vom Sekretär unterzeichnet wird. |
|
Minutes of the business and resolutions of the board of directors must be kept. Such minutes must be signed by the chairman and the secretary. |
|
|
|
Art. 16 - Recht auf Auskunft und Einsicht |
|
Art. 16 - Right to Obtain Information and Right to Inspect |
|
|
|
Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann Auskunft über alle Angelegenheiten der Gesellschaft verlangen. |
|
Each member of the board of directors may request information regarding all matters of the Company. |
|
|
|
In den Sitzungen sind alle Mitglieder des Verwaltungsrates sowie die mit der Geschäftsführung betrauten Personen zur Auskunft verpflichtet. |
|
During the meetings, all members of the board of directors and all persons in charge of management have the obligation to provide information. |
Ausserhalb der Sitzungen kann jedes Mitglied von den mit der Geschäftsführung betrauten Personen Auskunft über den Geschäftsgang und, mit Ermächtigung des Präsidenten, auch über einzelne Geschäfte verlangen. |
|
Outside the meetings, each member may request information regarding the course of business, and, with the president’s consent, regarding individual transactions from the persons in charge of management of the Company. |
|
|
|
Soweit es für die Erfüllung einer Aufgabe erforderlich ist, kann jedes Mitglied dem Präsidenten beantragen, dass ihm Bücher und Akten vorgelegt werden. |
|
To the extent required for the performance of his or her duties, each member may apply to the president to be provided the books and records. |
|
|
|
Weist der Präsident ein Gesuch auf Auskunft, Anhörung oder Einsicht ab, so entscheidet der Verwaltungsrat. |
|
If the president denies a request for information, to be heard, or for the inspection of documents, the board of directors will decide. |
|
|
|
Regelungen oder Beschlüsse des Verwaltungsrates, die das Recht auf Auskunft und Einsichtnahme der Verwaltungsräte erweitern, bleiben vorbehalten. |
|
Stipulations or resolutions of the board of directors extending its members’ right to obtain information and their right to inspect documents remain reserved. |
|
|
|
Art. 17 - Aufgaben |
|
Art. 17 - Duties |
|
|
|
Der Verwaltungsrat kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, die nicht nach Gesetz oder Statuten der Generalversammlung zugeteilt sind. Er führt die Geschäfte der Gesellschaft, soweit er die Geschäftsführung nicht übertragen hat. |
|
The board of directors may decide all matters that are not allocated to other corporate bodies by law or the articles of association. The board of directors manages the Company’s business to the extent it has not delegated management. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben: |
|
The board of directors has the following non-transferable and inalienable duties: |
|
|
|
1. die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der nötigen Weisungen; |
|
1. the ultimate direction of the business of the Company and the giving of the necessary directives; |
|
|
|
2. die Festlegung der Organisation; |
|
2. the establishment of the organization; |
3. die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung, sofern diese für die Führung der Gesellschaft notwendig ist; |
|
3. the structuring of the accounting system, the financial control and, to the extent necessary for the management of the Company, the financial planning; |
|
|
|
4. die Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen und die Regelung ihrer Zeichnungsberechtigung; |
|
4. the appointment and removal of the persons entrusted with the management and the representation of the Company and regulating the power to sign for the Company; |
|
|
|
5. die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Weisungen; |
|
5. the ultimate supervision of the persons entrusted with the management of the Company, namely in view of their compliance with the law, the articles of association, regulations and instructions; |
|
|
|
6. die Erstellung des Geschäftsberichtes, des Vergütungsberichtes und gegebenenfalls weitere Berichte gemäss Gesetz sowie die Vorbereitung der Generalversammlung und die Ausführung ihrer Beschlüsse; |
|
6. the preparation of the annual report, the compensation report, and, if necessary, other reports in accordance with the law, as well as the preparation of the shareholders’ meeting and the implementation of its resolutions; |
|
|
|
7. die Einreichung eines Gesuchs um Nachlassstundung und die Benachrichtigung des Gerichts im Falle der Überschuldung. |
|
7. the filing of an application for probate the notification of the court in the case of overindebtedness; |
|
|
|
Der Verwaltungsrat kann die Vorbereitung und die Ausführung seiner Beschlüsse oder die Überwachung von Geschäften Ausschüssen oder einzelnen Mitgliedern zuweisen. Er hat für eine angemessene Berichterstattung an seine Mitglieder zu sorgen. |
|
The board of directors may assign the preparation and the implementation of its resolutions or the supervision of business transactions to committees or individual members. It shall provide for adequate reporting to its members. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat wahrt die Interessen der Gesellschaft in guten Treuen. |
|
The board of directors attends faithfully to the Company’s interests. |
Art. 18 - Übertragung der Geschäftsführung und der Vertretung |
|
Art. 18 - Delegation of Management and Representation |
|
|
|
Der Verwaltungsrat kann die Geschäftsführung nach Massgabe eines Organisationsreglementes ganz oder zum Teil an einzelne Mitglieder (Delegierte) oder an Dritte (Direktoren) übertragen. |
|
The board of directors may delegate management or parts thereof to individual members (managing directors) or to third parties (managers) in accordance with organization rules. |
|
|
|
Dieses Reglement ordnet die Geschäftsführung, bestimmt die hierfür erforderlichen Stellen, umschreibt deren Aufgaben und regelt insbesondere die Berichterstattung. |
|
These rules provide for a management structure, determine the positions required for this purpose, describe their respective duties and stipulate in particular the reporting rules. |
|
|
|
Soweit die Geschäftsführung nicht übertragen worden ist, steht sie allen Mitgliedern des Verwaltungsrates gesamthaft zu. |
|
To the extent management has not been delegated, it is vested jointly in the members of the board of directors. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat kann die Vertretung einem oder mehreren Mitgliedern (Delegierte) oder Dritten (Direktoren) übertragen. Mindestens ein Mitglied des Verwaltungsrates muss zur Vertretung befugt sein. |
|
The board of directors may delegate the power of representation to one or several members (delegates) or third parties (executive officers). At least one member of the board of directors must be empowered to represent the Company. |
|
|
|
Art. 18a - Schadloshaltung |
|
Art. 18a - Indemnification |
|
|
|
(a) Soweit gesetzlich zulässig hält die Gesellschaft aktuelle und ehemalige Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung sowie deren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen aus Gesellschaftsmitteln für Schäden, Verluste und Kosten aus drohenden, hängigen oder abgeschlossenen Klagen, Verfahren oder Untersuchungen in zivil-, straf- und verwaltungsrechtlicher oder anderer Natur (beispielsweise und nicht ausschliesslich Verantwortlichkeiten gestützt auf Vertragsrecht, Haftpflichtrecht und anderes anwendbares ausländisches Recht und alle angemessenen Anwalts-, Prozess- und andere Kosten und Auslagen) schadlos, welche ihnen oder ihren Erben, Konkurs- oder Nachlassmassen entstehen oder entstehen können aufgrund (i) von tatsächlichen oder behaupteten Handlungen, Zustimmungen oder Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung ihrer Pflichten oder behaupteten Pflichten, (ii) ihrer Tätigkeit als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung, oder (iii) ihrer Tätigkeit im Auftrag der Gesellschaft als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung, Arbeitnehmer oder Agent einer anderen Kapitalgesellschaft, Personengesellschaft, eines Trusts oder anderer Gesellschaftsformen. |
|
(a) The Company shall indemnify and hold harmless, to the fullest extent permitted by law, the current and former members of the board of directors, the executive management, and their heirs, executors and administrators out of the assets of the Company from against all damages, losses, liabilities and expenses in connection with threatened, pending or completed actions, proceeding or investigations, whether civil, criminal, administrative or other (including but not limited to, liabilities under contract, tor and statute or any applicable foreign law or regulation and all reasonable legal and other costs and expenses properly payable) which they or any of them, their heirs, executors or administrators, shall or may incur or sustain by or reason of (i) any act done or alleged to be done, concurred or alleged to be concurred in or omitted or alleged to be omitted in or about the execution of their duty, or alleged duty; or (ii) serving as a member of the board of directors or member of the executive management of the Company; or iii) serving at the request of the Company as director, officer, or employee or agent of another company, partnership, trust or other enterprise. |
Diese Pflicht zur Schadloshaltung besteht nicht, soweit in einem endgültigen und rechtskräftigen Entscheid eines zuständigen Gerichts, Schiedsgerichts oder einer zuständigen Verwaltungsbehörde entschieden worden ist, dass eine der genannten Personen ihrer Pflichten als Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung absichtlich oder grobfahrlässig verletzt hat. |
|
This indemnity shall not extent to any matter in which any of the said persons is found, in a final judgment or decree of a court, arbitral tribunal or government or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal, to have committed an intentional or grossly negligent breach of said person’s duties as a member of the board of directors or member of the executive management. |
|
|
|
(b) Ohne die vorstehende lit. a einzuschränken, schiesst die Gesellschaft aktuellen und ehemaligen Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung die Gerichts- oder Anwaltskosten vor, die im Zusammenhang mit zivil-, straf- oder verwaltungsrechtlichen Verfahren oder im Zusammenhang mit Untersuchungen, wie in vorstehender lit. a beschrieben, anfallen. Die Gesellschaft kann solche Kostenvorschüsse ablehnen oder zurückfordern, sofern ein zuständiges Gericht oder eine zuständige Verwaltungsbehörde rechtskräftig feststellt, dass das entsprechende Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung eine vorsätzliche oder grobfahrlässige Verletzung seiner Pflichten als Mitglied des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung begangen hat. |
|
(b) Without limiting the foregoing lit. a, the Company shall advance existing and former members of the board of directors and executive management court costs and attorney fees in connection with civil, criminal, administrative or investigative proceedings as described in the preceding lit. a. The Company may reject or recover such advanced costs if a court or governmental or administrative authority of competent jurisdiction not subject to appeal holds that the member of the board of directors or member of the executive management in questions has committed an intentional gross negligent breach of his statutory duties as a member of the board of directors or member of the executive management. |
|
|
|
(c) Die Gesellschaft kann Haftpflichtversicherungen für die Mitglieder des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung abschliessen. Die Bezahlung der Versicherungsprämien wird von der Gesellschaft oder ihren Tochtergesellschaften übernommen |
|
(c) The Company may procure directors’ and officers’ liability insurance for members of the board of directors and members of the executive management of the Company. The insurance premiums shall be charged to and paid by the Company or its subsidiaries. |
Art. 19 - Wahl und Zusammensetzung des Vergütungsausschusses |
|
Art. 19 - Election and Constitution of Compensation Committee |
|
|
|
Der Vergütungsausschuss besteht aus zwei oder mehreren Mitgliedern des Verwaltungsrates. |
|
The compensation committee shall consist of two or more members of the board of directors. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat bezeichnet den Vorsitzenden des Vergütungsausschusses. |
|
The board of directors shall appoint the chairman of the compensation committee. |
|
|
|
Die Mitglieder des Vergütungsausschusses werden von der Generalversammlung jährlich für die Dauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung gewählt und sind wieder wählbar. Die Wahl erfolgt für jedes Mitglied des Vergütungsausschusses einzeln. Bei Vakanzen im Vergütungsausschuss, die zu einer Unterschreitung der Mindestanzahl von zwei Mitgliedern führen, ernennt der Verwaltungsrat für die verbleibende Amtsdauer die fehlenden Mitglieder aus seiner Mitte. |
|
The members of the compensation committee shall be elected annually by the shareholders’ meeting for a period until the completion of the next annual shareholders’ meeting and shall be eligible for re-election. Each member of the compensation committee shall be elected individually. If there are vacancies on the compensation committee and the number of members falls below the minimum of two, the board of directors shall appoint the missing member from among its members for the remaining term of office. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat kann im Organisationsreglement oder in einem separaten Reglement Näheres zur Organisation und Beschlussfassung des Vergütungsausschusses festlegen. |
|
The board of directors may determine further details on the organization and decision-making of the compensation committee in the organizational rules or in separate regulations. |
|
|
|
Art. 20 - Aufgaben des Vergütungsausschusses |
|
Art. 20 - Duties of Compensation Committee |
|
|
|
Der Vergütungsausschuss unterstützt den Verwaltungsrat bei der Festsetzung und Überprüfung der Vergütungsprinzipien und -richtlinien, bei der Erstellung des Vergütungsberichts sowie bei der Vorbereitung der Anträge zuhanden der Generalversammlung über die Vergütung des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung. Er kann dem Verwaltungsrat Anträge und Empfehlungen zu weiteren Vergütungsfragen unterbreiten. |
|
The compensation committee shall support the board of directors to establish and review the Company’s compensation principles and guidelines, in preparing the compensation report and in preparing the proposals to the shareholders’ meeting regarding compensation of the members of the board of directors and the members of the executive management. The compensation committee may submit proposals to the board of directors in other compensation related issues. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat kann dem Vergütungsausschuss weitere Aufgaben und Befugnisse zuweisen. |
|
The board of directors may delegate further tasks and powers to the compensation committee. |
C. Revisionsstelle |
|
C. Auditors |
|
|
|
Art. 21 - Zusammensetzung, Amtsdauer |
|
Art. 21 - Composition, Term of Office |
|
|
|
Die Generalversammlung wählt eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen als Revisionsstelle, welche die besonderen fachlichen Voraussetzungen im Sinne von Art. 727b OR erfüllen müssen. Die Amtsdauer beträgt ein Jahr. Eine Wiederwahl ist zulässig. |
|
One or several natural or legal persons may be elected as auditors, who must meet the special professional standards as defined in Art. 727b CO. The term of office is one year. Re-election is permitted. |
|
|
|
Art. 22 - Befugnisse |
|
Art. 22 - Powers |
|
|
|
Der Revisionsstelle hat die im Gesetz festgehaltenen Befugnisse und Pflichten. |
|
The auditors dispose of the duties and entitlements laid down in the law. |
|
|
|
Die Generalversammlung kann die Aufgaben und Befugnisse der Revisionsstelle jederzeit erweitern, doch dürfen der Revisionsstelle keine Aufgaben des Verwaltungsrates übertragen werden oder solche, die die Unabhängigkeit beeinträchtigen. |
|
The shareholders’ meeting may at any time extend the duties and powers of the auditors, buy the auditors may not be assigned any duties of the board of directors or any duties that would impair their independence. |
IV. Vergütung des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung |
|
IV. Compensation of the Board of Directors and the Executive Management |
|
|
|
Art. 23 - Genehmigung der Vergütung |
|
Art. 23 - Approval of Compensations by Shareholders’ Meeting |
|
|
|
Die Generalversammlung genehmigt jährlich die Anträge des Verwaltungsrates in Bezug auf: |
|
The shareholders’ meeting shall approve annually the proposals of the board of directors in relation to: |
|
|
|
a) den maximalen Gesamtbetrag der Vergütung des Verwaltungsrates für die folgende Amtsperiode; |
|
a) the maximum aggregate amount of the compensation of the board of directors for the following term office; |
|
|
|
b) den maximalen Gesamtbetrag der Vergütung der Geschäftsleitung für das folgende Geschäftsjahr; und |
|
b) the maximum aggregate amount of the compensation of the executive management for the following financial year; and |
|
|
|
c) den maximalen Gesamtbetrag der Vergütung des Beirats für die folgende Amtsperiode |
|
c) the maximum aggregate amount of the compensation of the members of the advisory board for the following term office. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat kann der Generalversammlung abweichende und zusätzliche Anträge in Bezug auf die gleichen oder andere Zeitperioden zur Genehmigung vorlegen. Lehnt die Generalversammlung einen Antrag des Verwaltungsrates ab, setzt der Verwaltungsrat den entsprechenden (maximalen) Gesamtbetrag oder (maximale) Teilbeträge unter Berücksichtigung aller relevanten Faktoren fest, und unterbreitet den oder die so festgesetzten Beträge derselben Generalversammlung, einer nachfolgenden ausserordentlichen Generalversammlung oder der nächsten ordentlichen Generalversammlung zur Genehmigung. |
|
The board of directors may submit for approval by the shareholders’ meeting deviating or additional proposals relating to the same or different periods. In the event the shareholders’ meeting does not approve a proposal of the board of directors, the board of directors shall determine, taking into account all relevant factors, the respective (maximum) aggregate amount or partial (maximum) amounts, and submit the amount(s) so determined for approval by the same shareholders’ meeting, a subsequent extraordinary shareholders’ meeting or the next annual shareholders’ meeting. |
Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Vergütungen vor der Genehmigung durch die Generalversammlung unter Vorbehalt der nachträglichen Genehmigung durch die Generalversammlung ausrichten. |
|
The Company or any company controlled by it may pay out compensation prior to approval by the shareholders’ meeting subject to subsequent approval by the shareholders’ meeting. |
|
|
|
Wird prospektiv über variable Vergütungen abgestimmt,
muss der Generalversammlung der Vergütungsbericht zur nachträglichen Konsultativabstimmung vorgelegt werden.
|
|
If variable compensation is voted on prospectively, the compensation report must be submitted to the Annual General Meeting for a subsequent consultative vote. |
|
|
|
Die Gesellschaft oder von ihr kontrolliere Gesellschaften sind ermächtigt, jedem Mitglied, das während einer von der Generalversammlung bereits genehmigten Vergütungsperiode in die Geschäftsleitung eintritt, während der Dauer der bereits genehmigten Vergütungsperiode(n) einen Zusatzbetrag auszurichten. Der Zusatzbetrag darf 50% der zuletzt von der Generalversammlung genehmigten Gesamtbeträge der fixen und variablen Vergütungen der Geschäftsleitung je Vergütungsperiode nicht übersteigen. |
|
The Company or any company controlled by it shall be authorized to pay to any executive who becomes a member during a compensation period for which the shareholders’ meeting has already approved the compensation of the executive management a supplementary amount during the compensation period(s) already approved. The supplementary amount shall not exceed 50% of the aggregate amounts of fixed and variable compensation of the executive management last approved by the shareholders’ meeting per compensation period. |
|
|
|
Art. 24 - Allgemeine Vergütungsgrundsätze |
|
Art. 24 - General Compensation Principles |
|
|
|
Die Vergütung der Mitglieder des Verwaltungsrates umfasst grundsätzlich zusätzlich zu der fixen Grundentschädigung keine variable Vergütung. Zusätzlich zu einer fixen Vergütung kann den Mitgliedern der Geschäftsleitung eine variable Vergütung, die sich nach der Erreichung bestimmter Leistungsziele richtet, ausgerichtet werden. |
|
The compensation of members of the Board shall not consist of any variable compensation, in addition to the fixed compensation. In addition to a fixed compensation, members of the executive management may be paid a variable compensation, depending on the achievement of certain performance criteria. |
|
|
|
Die Leistungsziele können persönliche
Ziele, Ziele der Gesellschaft oder bereichsspezifische Ziele und im Vergleich zum Markt, anderen Unternehmen oder vergleichbaren Richtgrössen
berechnete Ziele umfassen, unter Berücksichtigung von Funktion und Verantwortungsstufe des Empfängers der variablen Vergütung.
Der Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legen die Gewichtung der Leistungsziele und die jeweiligen
Zielwerte fest.
|
|
The performance criteria may include
individual targets, targets of the Company or parts thereof and targets in relation to the market, other companies or comparable benchmarks,
taking into account position and level of responsibility of the recipient of the variable compensation. The board of directors or, where
delegated to it, the compensation committee shall determine the relative weight of the performance criteria and the respective target
values.
|
Die Vergütung von Mitgliedern des Verwaltungsrates erfolgt grundsätzlich in Geld und/oder Aktien. Die Vergütung von Mitgliedern der Geschäftsleitung kann in Form von Geld, Aktien, Finanzinstrumenten oder Sach- oder Dienstleistung ausgerichtet werden. Der Verwaltungsrat oder, soweit an ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legen Zuteilungs-, Ausübungs-, und Verfallsbedingungen sowie Wartefristen fest. Sie können vorsehen, dass aufgrund des Eintritts im Voraus bestimmter Ereignisse wie einem Kontrollwechsel oder der Beendigung einer Arbeits- oder Mandatsverhältnisses Wartefristen oder Ausübungsbedingungen weitergelten, verkürzt oder aufgehoben werden, Vergütungen unter Annahme der Erreichung der Zielwerte ausgerichtet werden oder Vergütungen verfallen. |
|
The compensation of members of the Board shall generally be paid or granted in the form of cash and/or shares. The compensation of members of the executive management may be paid or granted in the form of cash, shares, financial instruments, in kind, or in the form of other types of benefits. The board of directors or, where delegated to it, the compensation committee shall determine grant, vesting, exercise and forfeiture conditions; they may provide for continuation, acceleration, or removal of vesting and exercise conditions, for payment or grant of compensation assuming target achievement or for forfeiture in the event of pre-determined events such as a change-of-control or termination of an employment or mandate agreement. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschuss kann im Rahmen eines Aktienbeteiligungsprogramms sowie eines hierzu von ihm erlassenen Reglements über die Zuteilung von Optionsrechten oder andere aktienbasierte Vergütungen an Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung grundsätzlich nach freiem Ermessen entscheiden |
|
The board of directors or the compensation committee may under an equity incentive plan and based on the regulations issued by it for this purpose determine at its own discretion to grant option rights or other share based compensations to members of directors or members of the executive management. |
|
|
|
Zuteilungen erfolgen individuell und ohne irgendwelche Ansprüche der Empfänger auf wiederkehrende Leistung zu begründen. Sie haben im Rahmen folgender Vorgaben zu erfolgen: |
|
Grants are made individually and do not constitute any claim whatsoever by beneficiaries for recurring awards. They shall be made pursuant to the following principles: |
|
|
|
a) Zuteilungen sind ausschliesslich möglich an Mitglieder des Verwaltungsrates, welche noch im Amt sind, oder an Mitglieder der Geschäftsleitung in ungekündigtem Arbeitsverhältnis und nach Ablauf der Probezeit; |
|
a) grants are awarded only to members of the board of directors whose term has not expired or to members of the executive management in a non-terminated employment agreement and after conclusion of the probation period; |
b) der Ausgabepreis oder die Regeln zu seiner Bestimmung werden festgelegt, wobei Zuteilungen auch gratis erfolgen können; |
|
b) the issue price or the principles for the determination of the issue price shall be set out, whereby grants may be made free of charge; |
|
|
|
c) der Ausübungspreis entspricht mindestens dem Nennwert der zugrundeliegenden Aktien; |
|
c) the exercise price shall at least be equal to the nominal value of underlying shares; |
|
|
|
d) die Wartefrist für die Ausübung von Optionsrechte beläuft sich auf mindestens zwölf Monate; |
|
d) exercise shall be subject to a vesting period of at least twelve months; |
|
|
|
e) nach Ablauf der Wartefrist können Optionsrechte bis längstens 10 Jahre ab Zuteilung ausgeübt werden; nicht ausgeübte Optionsrechte verfallen ersatzlos. |
|
e) vested option rights shall be exercised within a maximum of ten years after the grant date; unexercised option rights shall lapse without compensation. |
|
|
|
Der Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschluss bestimmt die Bedingungen und Voraussetzungen, einschliesslich einer allfälligen Beschleunigung, Verkürzung oder Aufhebung der Sperrfrist im Fall bestimmter Ereignisse wie einem Kontrollwechsel sowie allfällige Rückforderungsmechanismen. |
|
The board of directors or the compensation committee shall determine more detailed term and requirements, including any acceleration, curtailing or waiving of the vesting period in specific circumstances such as change of control, as well as any claw-back provisions. |
|
|
|
Die Vergütung kann durch die Gesellschaft oder durch die von ihr kontrollierten Gesellschaften ausgerichtet werden. |
|
Compensation may be paid by the Company or companies controlled by it. |
|
|
|
Art. 25 - Verträge über die Vergütungen |
|
Art. 25 - Agreements Regarding Compensations |
|
|
|
Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierten Gesellschaften können mit Mitgliedern des Verwaltungsrates unbefristete oder befristete Verträge über deren Vergütung abschliessen. Die Dauer der Verträge darf die Amtszeit nicht über-schreiten. Das Gleiche gilt für den Beirat. |
|
The Company or companies controlled by it may enter into agreements for a fixed term or for an indefinite term with the members of the board of directors relating to their compensation. The duration of the contracts may not exceed the term of office. The same applies to members of the advisory board. |
Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können mit Mitgliedern der Geschäftsleitung unbefristete oder befristete Arbeitsverträge abschliessen. Befristete Arbeitsverträge haben eine Höchstdauer von einem Jahr. Eine Erneuerung ist zulässig. Unbefristete Arbeitsverträge haben eine Kündigungsfrist von maximal zwölf Monaten. |
|
The Company or companies controlled by it may enter into employment agreements with members of the executive management for a fixed term or for an indefinite term. Employment agreements for a fixed term may have a maximum duration of 1 year. Renewal is possible. Employment agreements for an indefinite term may have a termination notice period of not more than 12 months. |
|
|
|
Mitglieder der Geschäftsleitung, die einer Kündigungsfrist unterliegen, können von ihrer Arbeitspflicht befreit werden. Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Aufhebungsvereinbarungen abschliessen. |
|
Member of executive management who are subject to a termination notice may be released from their obligation of work. The Company or companies controlled by it may enter into termination agreements. |
|
|
|
De Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften können Konkurrenzverbote für die Zeit nach Beendigung eines Arbeitsvertrags für eine Dauer von bis zu einem Jahr vereinbaren. Ein solches Konkurrenzverbot wird grundsätzlich nicht abgegolten. Im Abgeltungsfall darf die Entschädigung den Durchschnitt der Vergütungen der letzten drei Geschäftsjahre nicht übersteigen. |
|
The Company or companies controlled by it may enter into non-compete agreements for the time after termination of the employment agreement for a duration of up to one year. Such non-compete agreement shall not be compensated in principle. In the event of a settlement, the compensation may not exceed the average of the compensation paid in the last three financial years. |
|
|
|
Art. 26 - Darlehen und Kredite |
|
Art. 26 - Loans and Credits |
|
|
|
An Mitgliedern des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung dürfen keine Darlehen, Kredite oder Sicherheiten gewährt werden. |
|
Members of the board of directors or member of the executive management may not be granted any loans, credits or securities. |
|
|
|
V. Mandate ausserhalb der Gesellschaft |
|
V. Mandates Outside the Company |
|
|
|
Art. 27 - Mandate ausserhalb der Gesellschaft |
|
Art. 27 - Mandates Outside the Company |
|
|
|
Kein Mitglied des Verwaltungsrates kann
mehr als fünf zusätzliche Mandate in börsenkotierte Gesellschaften und fünf zusätzliche in nicht-kotierte
Gesellschaften wahrnehmen. Das gleiche gilt für den Beirat. |
|
No member of the board of directors may hold more than five additional mandates in listed companies and five additional mandates in non-listed companies. The same applies to the members of the advisory board. |
Mitglieder der Geschäftsleitung dürfen nicht mehr als drei zusätzliche Mandate in börsen-kotierten Gesellschaften und drei zusätzliche in nicht-kotierten Gesellschaften wahrnehmen. |
|
Member of the executive management may not hold more than three additional mandates in listed companies and three additional mandates in non-listed companies. |
|
|
|
Die folgenden Mandate fallen nicht unter diese Beschränkung: |
|
The following mandates are not subject to these limitations: |
|
|
|
a) Mandate in Unternehmen, die durch die Gesellschaft kontrolliert werden oder die Gesellschaft kontrolliert; |
|
a) Mandates in companies which are controlled by the Company or which control the Company; |
|
|
|
b) Mandate in Vereinen, gemeinnützigen Organisationen, Stiftungen, Trusts sowie Personalfürsorgestiftungen. Kein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung kann mehr als fünf solche Mandate wahrnehmen. |
|
b) Mandates in associations, charitable organizations, foundations, trusts and employee welfare foundation. No member of the board of directors or of the executive management shall hold more than five such mandates. |
|
|
|
VI. Rechnungsabschluss und Gewinnverteilung |
|
VI. Annual Accounts and Appropriation of Profits |
|
|
|
Art. 28 - Geschäftsjahr und Buchführung |
|
Art. 28 - Fiscal Year and Bookkeeping |
|
|
|
Der Verwaltungsrat bestimmt das Geschäftsjahr. |
|
The board of directors determines the fiscal year. |
|
|
|
Die Jahresrechnung, bestehend aus Erfolgsrechnung, Bilanz und Anhang, sowie die Konzernrechnung sind gemäss den Vorschriften des Schweizerischen Obligationenrechts, insbesondere der Art. 958 ff. OR, sowie nach den Grundsätzen der ordnungsgemässen Rechnungslegung aufzustellen. |
|
The annual accounts consisting of the statement of income, the balance sheet and the notes to the financial statements, as well as the consolidated accounts shall be drawn up in accordance with the provisions of the Swiss Code of Obligations, in particular Art. 958 et seq. CO, and generally accepted accounting principles. |
Art. 29 - Reserven und Gewinnverwendung |
|
Art. 29 - Reserves and Appropriation of Profits |
|
|
|
Aus dem Jahresgewinn ist zuerst die Zuweisung an die Reserven entsprechend den Vorschriften des Gesetzes vorzunehmen. Der Bilanzgewinn steht zur Verfügung der Generalversammlung, die ihn im Rahmen der gesetzlichen Auflagen (insbesondere Art. 671 ff. OR) nach freiem Ermessen verwenden kann. |
|
Out of the annual net income, the allocation to reserves must be made first according to the law. The distributable retained profit is available to the shareholders’ meeting to be used in accordance with the provisions set forth in the law (in particular Art. 671 et seq. CO) at its discretion. |
|
|
|
Art. 30 - Auflösung und Liquidation |
|
Art. 30 - Dissolution and Liquidation |
|
|
|
Die Auflösung der Gesellschaft kann durch einen Beschluss der Generalversammlung, über den eine öffentliche Urkunde zu errichten ist, erfolgen. |
|
The Company may be dissolved by resolution of the shareholders’ meeting that must be recorded in a notarized deed. |
|
|
|
Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat besorgt, falls sie nicht durch einen Beschluss der Generalversammlung anderen Personen übertragen wird. Die Liquidation erfolgt gemäss Art. 742 ff. OR. |
|
The liquidation is implemented by the board of directors, unless entrusted to other persons by resolution of the shareholders’ meeting. The liquidation must be implemented in accordance with Art. 742 et seq. CO. |
|
|
|
VII. Benachrichtigung |
|
VII. Notification |
|
|
|
Art. 31 - Bekanntmachungen |
|
Art. 31 - Notices |
|
|
|
Publikationsorgan für Bekanntmachungen der Gesellschaft ist das Schweizerische Handelsamtsblatt; der Verwaltungsrat kann weitere Publikationsorgane bezeichnen. |
|
The publication gazette for notice of the Company is the Swiss Official Gazette of Commerce; the board of directors may select additional publishing mediums. |
|
|
|
Sofern der Gesellschaft die Namen und Adressen aller Ak-tionäre bekannt sind und Gesetz oder Statuten nicht zwin-gend etwas anderes bestimmen, können die Mitteilungen an die Aktionäre auch durch Brief an die im Aktienbuch ver-zeichneten Adressen, durch Fax oder E-Mail rechtsgültig erfolgen. In diesem Falle kann die Publikation im Schwei-zerischen Handelsamtsblatt unterbleiben. |
|
Provided that the Company is aware of the names and addresses of all shareholders and the law or the articles of association do not necessarily stipulate otherwise, notifications to shareholders can also be made in a legally valid manner by letter to the addresses listed in the share register, facsimile or electronic mail. In this case, publication in the Swiss Official Gazette of Commerce may be omitted. |
Auslegung/ Interpretation
Ausschliesslich die deutsche Fassung
dieser Statuten ist rechtsverbindlich. Die englische Übersetzung dieser Statuten hat keinerlei Rechtswirkungen und kann nicht zur
Auslegung des deutschen Textes herangezogen werden.
Solely the German version
of the company’s statutes shall be legally binding. The English translation shall have no legal effects and may not be used for
the interpretation of the German wording.
Zug,
Zug,
________________________________
Appendix 2
Registration Form
[separate document]
REGISTRATION
FORM
EXTRAORDINARY
SHAREHOLDERS’ MEETING
NLS
PHARMACEUTICS LTD. (CHE-447.067.367)
TO BE RETURNED TO NLS PHARMACEUTICS LTD.,
DULY COMPLETED AND SIGNED AS PROVIDED IN THE INVITATION DATED 23 AUGUST 2024, LATEST BY 17 SEPTEMBER 2024 (RECEIVED BY 11:59PM CET).
The extraordinary shareholders’ meeting of NLS Pharmaceutics
Ltd. will be held as follows:
− |
Date: |
18 September 2024 |
|
|
|
− |
Doors open: |
4.45pm (CET) |
|
|
|
− |
Meeting time: |
5.00pm (CET) |
|
|
|
– |
Place: |
At the premises of Wenger Vieli AG, Metallstrasse 9, 6302
Zug, Switzerland. |
Select one of the two options:
| ☐ | Yes, I will be personally present at the extraordinary
shareholders’ meeting of NLS Pharmaceutics Ltd.; or |
| ☐ | No, I will be unable to attend the extraordinary shareholders’
meeting of NLS Pharmaceutics Ltd. personally and wish to give my power of attorney by completing the proxy form enclosed to and based
on the instructions provided in the invitation dated 23 August 2024. |
Date and place: |
|
|
|
|
|
Name: |
|
|
|
|
|
Signature: |
|
|
*****
Appendix 3
Proxy Card
[separate document]
53
NLS Pharmaceutics (NASDAQ:NLSP)
Historical Stock Chart
From Nov 2024 to Dec 2024
NLS Pharmaceutics (NASDAQ:NLSP)
Historical Stock Chart
From Dec 2023 to Dec 2024